CATEGORIES » MEANING OF THE SONG

The meaning of the lyrics of the song "A Tashkent fruit seller's letter from the Central Market" (Pismo torgovca taschkentskimi fruktami s Centralnogo) the performer of the song "Vladimir Vysotsky"

Peace be upon you, Jora and Arkady Vainer!

Though we are secretly acquainted,

We know your code by heart, it's not feigned.

Seven elders from the Hindu Kush land

Are writing to you, a devoted band,

Because seven magazines, we understand,

Have brought your stories to our sand.

During the cotton harvest time, you see

(By the way, cotton's like silk, certainly),

Our magazine, "Star of the East," set free

Seven pages to feature you, gloriously.

The eldest elder, in his "ZIM," did roam

All over Moscow, seeking your tome,

But in no shop could your books be found,

Not a single one, it did astound.

Two elder brothers, in a desperate plight,

Pulled out their beard hair, day and night,

But despite their influence and might,

Your books were nowhere in sight.

For the "Era of Mercy" you portray,

I gave an officer, just the other day,

Two melons sweet and a kilo of grenades,

Your writing, such heartfelt accolades!

And at the end of each episode we see,

(I swear by my hair, so gray and free),

We'll give eight melons, willingly,

For every installment, enthusiastically.

To avoid any delays or strife,

(Do you fancy kofta-buzbash, dear life?),

Send your wives to the Central Market,

For half a chapter, a lamb, we'll barter.

Perhaps this seems a bit too crass,

But for your songs about prison and impasse

(Let Vysotsky sing them, with his flair),

We'll pay double, beyond compare.

They say your manuscripts can't be found,

Not even in Paris, renowned...

But what's there to buy with francs, I say?

Just the same old grapes, anyway.

Today we read your words with zest,

Each paragraph, a sweat-inducing test,

Brothers, we consider you, at your best,

An extraordinary kind, amongst all the rest.

Our great-grandson, at the main base he serves,

Where money holds no sway, it only unnerves.

If you ever wish to indulge your curves,

Come visit every day, our table reserves.

I wished to offer a hefty sum,

In a foreign tongue, to overcome...

Oh, if only Niyazi were still alive,

With his connections, we could thrive!

Though Europe and Asia, their ties they weave,

Those connections, alas, they can't retrieve.

You've been to KAMAZ, it's true,

But fruits are scarce, it's a shame, boo hoo.

So come to the Hindu Kush, we implore,

Our hospitality, forevermore!

Жора и Аркадий Вайнер!

Вам салям алейкум, пусть

Мы знакомы с вами втайне, —

Кодекс знаем наизусть.

Пишут вам семь аксакалов

Гиндукушеской земли,

Потому что семь журналов

Вас на нас перевели.

А во время сбора хлопка

(Кстати, хлопок нынче — шёлк)

Наш журнал "Звезда Востока"

Семь страниц для вас нашёл.

Всю Москву изъездил в "ЗИМе"

Самый главный аксакал —

Ни в едином магазине

Ваши книги не сыскал.

Вырвали два старших брата

Все волосья в бороде —

Нету, хоть и много блата,

В "Книжной лавке" и везде.

Я за "Милосердья эру" —

Вот за что спасибо вам! —

Дал две дыни офицеру

И гранатов килограмм.

А в конце телевиденья —

Клятва волосом седым! —

Будем дать за продолженье

Каждый серий восемь дынь.

Чтобы не было заминок

(Любите кюфта-бюзбаш?),

Шлите жён Центральный рынок,

Полглавы — барашка ваш.

Может, это слишком плотски,

Но за песни про тюрьмы

(Пусть споёт артист Высоцкий)

Два раз больше платим мы.

Не отыщешь ваши гранки

И в Париже, говорят...

Впрочем, что купить на франки?

Тот же самый виноград.

Мы сегодня вас читаем,

Как абзац — кидает в пот.

Братья, мы вас за — считаем —

Удивительный народ.

Наш праправнук на главбазе,

Там, где деньги — дребедень.

Есть хотите? В этом разе

Приходите каждый день.

А хотелось, чтоб в инъязе...

Я готовил крупный куш.

Но... Если был бы жив Ниязи...

Ну а так — какие связи? —

Связи есть Европ и Азий,

Только эти связи чушь.

Вы ведь были на КАМАЗе:

Фрукты нет. А в этом разе

Приезжайте Гиндукуш!

Vladimir Vysotsky's poem "A Letter from a Tashkent Fruit Vendor at the Central Market" uses satire and grotesque to ridicule the scarcity and "blat" (connections-based favors) that plagued the USSR. Underneath the oriental flavor and naiveté of the letter lies a sharp criticism of Soviet reality.

The "seven aksakals" are a collective image of ordinary people suffering from shortages. The books by the Vainer brothers, popular detective authors, are a metaphor for any scarce commodity. They are impossible to obtain, even using "blat" ("mnogo blata," meaning a lot of connections).

The author ironically describes the ways to obtain what you want in conditions of scarcity: bribes ("gave two melons to an officer"), nepotism ("there are connections in Europe and Asia, // But these connections are nonsense"). Even money loses its value ("Where money is just a trifle").

The phrase "Let the artist Vysotsky sing it" is the author's self-irony. Vysotsky's songs, which often touched on forbidden themes, were also a kind of deficit and were distributed underground.

The fruit vendor's letter is a bitter sarcasm about life in a society where material goods mean more than culture and spiritual values.

More Articles
Vladimir Vysotsky's song "A Letter from Tambov Workers to Chinese Leaders" uses biting satire and irony to criticize the ideological disagreements between the USSR and China that arose in the 1960s.The workers supposedly address the Chinese leaders, reproaching them for breaking off relations with the Soviet Union
The text by Vladimir Vysotsky "Letter to a Friend, or a Sketch about Paris" is a satirical look at the life of Russian emigrants in France.In a humorous way, addressing a fictional friend Vanya, the author ridicules the detachment of second-generation emigrants from Russian culture and language
Vladimir Vysotsky's poem "Letter to the Editorial Board of the Television Program "The Obvious-Incredible" from the Madhouse - from the Kanatchikov Dacha" is a satirical depiction of the reaction of psychiatric hospital patients to a program about the Bermuda Triangle.**The meaning of the text is as follows*** **Criticism of obsessions and mass hysteria
Vladimir Vysotsky's poem "The Letter" tells the tragic story of a young soldier who receives a fateful letter just before battle.The poem begins with a scene of anticipation "Half an hour till the attack
The song "The Pirate Song" by Vladimir Vysotsky tells the story of a young cabin boy embarking on his first voyage under the pirate flag. At the beginning of the song, he is full of enthusiasm and romantic notions of pirate life, his soul "swaying with happiness"
In his song-tale "About Evil Spirits," Vladimir Vysotsky, with his inherent irony and grotesqueness, paints a picture of confrontation between "domestic" and "foreign" evil spirits.He begins by humorously describing the colorful inhabitants of the Murom forests – leshies, kikimoras, and Nightingale the Robber – creating an atmosphere of fairytale horror that is immediately broken by the refrain "Страшно, аж жуть!" ("Scary, how terrifying!"), which sounds more comical than frightening
Feedback: mail@wikimeaning.com
Privacy Policy
Disclaimer
About Wikimeaning