CATEGORIES » MEANING OF THE SONG

The meaning of the lyrics of the song "" (Ballada o manekenah) the performer of the song "Vladimir Vysotsky"

Вот перевод этого стихотворения на английский язык:

Seven days, the weary ancient God,

In heat, in blinders, in a rush,

Created our crude little world

And every creature, two by two.

Creation was His fun,

And so, for a change of pace,

God created man,

A trial mannequin.

The idea wasn't new,

But no one dared to scorn –

I’ll prove it clear as day –

Adam, the first mannequin born.

And we! Scraps of chromosomes,

Remnants of divine genes,

Tread the beaten path,

Creating mannequins.

Devoid of hope

To create the living without pain,

We dress in our own clothes

Wax dolls, again and again.

Hold your accusations,

And look around you now –

Though they resemble us,

They do not live as we allow.

Your nose is pressed against the glass,

You stare – and pain shoots through your head,

While they, in warmth, sit back

And smile with teeth of white and red.

That moron in the robe,

He laughs at you and me:

"Still alive, my friend? You probe

Content with your decree?"

Behold the beauty! What's not to like?

A tan, her hair flows to her knees.

Wrapped in furs, she holds him tight,

The languid mannequin at ease.

Their life is truly sweet,

They're pampered, cherished, kept so warm.

They don't spend a single sheet,

And what is more – they're safe from harm.

Let them strike us on the head,

Push, shove, and beat us to the ground,

For mannequin dolls instead,

We’ve built a world that’s safe and sound.

They're so polite – just take a glance!

Nothing seems to cause them strife,

So cheerful in their stance,

They're not like us, with our mad life.

He's never by himself, it's true –

Salon, boudoir, or billiard room –

Unfazed, like some yogi guru,

Dashing, elegant, in full bloom.

I crave such captivity,

Freedom's no good for such as I.

Instead of a mannequin to be,

I’d trade places, I won't deny!

I'd take their lot, I swear it's true,

To join their family's pleasant ring.

A daring plan I offer you –

Seasonal swaps, let the changes swing!

We humans, to their world so cold,

And in our place – the mannequins grand.

But I am willing to be bold

And bet they won’t give us their hand.

They'll never yield their cozy space,

Not one of them, it's plain to see,

From sunlit windows, their rightful place,

They'll never leave, I guarantee.

I have a hunch, they play a game,

And secretly, with limbs set free,

When living souls are slumbering tame,

The mannequins come out, you see.

They steal the cars and speed away,

Raising hell throughout the night,

Carousing till the break of day,

Living a secret life so bright.

They do such things, it makes me sigh,

That we could never hope to do,

But then they come back, by and by…

Oh, how I envy their rendezvous!

We jump and dance, both high and low,

Paste our slogan for all to see:

"For Mannequins, Our Care Must Flow!"

Our motto, our decree.

The news, did you read it, just today?

A store was robbed, a daring raid.

They shot the mannequins, come what may,

But not a single one stayed dead.

No taxes can make them bend or break,

No rising prices cause them sorrow.

“Have a good one, for goodness’ sake!”

Live long and prosper, Mannequin tomorrow!

Like Hindus, with hopes both high and vast,

We mortals cling to a fleeting dream,

That if tomorrow be our last,

We'll be reborn, a mannequin team!

So dry your tears, my friends, don't weep,

Our day will come, you just wait and see!

Hold sacred, in your hearts so deep,

The mannequin family!

Our own health fades with each passing day,

Soon we’ll be nothing, frail and thin…

But hope still glimmers, come what may –

The healthy, strong mannequin will win.

Семь дней усталый старый Бог

В запале, в зашоре, в запаре

Творил убогий наш лубок

И каждой твари - по паре.

Ему творить - потеха,

И вот, себе взамен

Бог создал человека,

Как пробный манекен.

Идея эта не нова,

Но не обхаяна никем -

Я докажу как дважды два -

Адам был первый манекен.

А мы! Ошметки хромосом,

Огрызки божественных генов -

Идем проторенным путем

И создаем манекенов.

Лишенные надежды

Без мук творить - живых,

Рядим в свои одежды

Мы кукол восковых.

Ругать меня повремени,

А оглянись по сторонам -

Хоть нам подобные они,

Но не живут подобно нам.

Твой нос расплюснут на стекле,

Глазеешь - и ломит в затылке,

А там сидят они в тепле

И скалят зубы в ухмылке.

Вон тот кретин в халате

Смеется над тобой:

Мол, жив еще, приятель?

Доволен ли судьбой?

Гляди - красотка! Чем плоха?

Загар и патлы до колен.

Ее, закутанный в меха,

Ласкает томный манекен.

Их жизнь и вправду хороша,

Их холят, лелеют и греют.

Они не тратят ни гроша

И плюс к тому - не стареют.

Пусть лупят по башке нам,

Толкают нас и бьют,

Но куклам-манекенам

Мы создали уют.

Они так вежливы - взгляни!

Их не волнует ни черта,

И жизнерадостны они,

И нам, безумным, не чета.

Он никогда не одинок -

В салоне, в постели, в бильярдной, -

Невозмутимый, словно йог,

Галантный и элегантный.

Хочу такого плена,

Свобода мне не впрок.

Я вместо манекена

Хочу пожить денек.

На манекенские паи

Согласен, черт меня дери!

В приятный круг его семьи

Смогу - хотите на пари!

Я предлагаю смелый план

Возможных сезонных обменов:

Мы, люди, - в их бездушный клан,

А вместо нас - манекенов.

Но я готов поклясться,

Что где-нибудь заест -

Они не согласятся

На перемену мест.

Из них, конечно, ни один

Нам не уступит свой уют:

Из этих солнечных витрин

Они без боя не уйдут.

Сдается мне - они хитрят,

И, тайно расправивши члены,

Когда живые люди спят,

Выходят в ночь манекены.

Машины выгоняют

И мчат так, что держись!

Бузят и прожигают

Свою ночную жизнь.

Такие подвиги творят,

Что мы за год не натворим,

Но возвращаются назад...

Ах, как завидую я им!

Мы скачем, скачем вверх и вниз,

Кропаем и клеим на стенах

Наш главный лозунг и девиз:

"Забота о манекенах!"

Недавно был - читали? -

Налет на магазин,

В них сколько не стреляли -

Не умер ни один.

Его налогом не согнуть,

Не сдвинуть повышеньем цен.

Счастливый путь, счастливый путь, -

Будь счастлив, мистер Манекен!

Но, как индусы мы живем

Надеждою смертных и тленных,

Что если завтра мы умрем -

Воскреснем вновь в манекенах!

Так что не хнычь, ребята, -

Наш день еще придет!

Храните, люди, свято

Весь манекенский род!

Болезни в нас обострены,

Уже не станем мы никем...

Грядет надежда всей страны -

Здоровый, крепкий манекен.

In the "Ballad of Mannequins", Vladimir Vysotsky uses satirical grotesque to reflect the feeling of hopelessness and alienation of a person in a consumer society. Mannequins become a symbol of soulless but attractive artificiality, contrasting with the fragility and imperfection of human existence.

Vysotsky draws a parallel between God, who created man "as a test mannequin", and modern man, who creates mannequins as idealized copies of himself. This allusion emphasizes the idea that people repeat the mistakes of the Creator, striving to create an ideal, but receiving only a lifeless imitation.

The lyrical hero of the ballad, tired of the hardships of life, envies the serenity of mannequins. He sees them not just as dolls, but as the embodiment of an unattainable dream of peace, prosperity and security. The hero is ready to switch places with a mannequin, giving up freedom for the sake of illusory comfort.

The text contains an ironic criticism of the consumer society, where people themselves become hostages to the things they have created. Mannequins, initially passive objects, are endowed with signs of power ("not to be moved by price increases"). They become a symbol of an unattainable ideal imposed by advertising and propaganda, before which a person feels his inferiority.

The finale of the ballad sounds bitterly ironic. The hope for "resurrection in mannequins" is more of an admission of defeat, a desire to dissolve in a faceless mass, than a striving for true happiness.

More Articles
In the ballad "About a Little Man", Vladimir Vysotsky paints a portrait of an ordinary person lost in a vast and soulless world with bitter irony. The protagonist, Mr
In his "Ballad of Love", Vladimir Vysotsky speaks of love as an all-consuming and pervasive feeling, comparing it to life itself. After the "great flood", symbolizing chaos and destruction, only love remains on earth
In his "Ballad of Fleeting Happiness," Vladimir Vysotsky uses a metaphor to depict the clash between pure, exalted love and the cruelty and mundane nature of the surrounding world. The swans, soaring "to such heights that only angels and groans will ever reach again," symbolize lovers who have experienced the highest happiness of the unity of souls
The ballad "Coquillon" by Vladimir Vysotsky uses irony and sarcasm to portray the image of a passionate but not very successful scientist. Coquillon is a parody of the stereotypical genius who is consumed by his idea but remains oblivious to everything else, makes mistakes, and ultimately becomes a victim of his own experiment
In his "Ballad of a Short Neck," Vladimir Vysotsky employs allegory to address conformity and its cost. The poem contrasts two types of individuals those "with a short neck" and those who "stretch their necks
In his ballad "About Childhood," Vladimir Vysotsky describes his childhood, which fell on the war and post-war years, with bitter irony and piercing sincerity. He draws parallels between his birth, conception in difficult times, and the fate of a generation born in an era of change and trials
Feedback: mail@wikimeaning.com
Privacy Policy
Disclaimer
About Wikimeaning