CATEGORIES » MEANING OF THE SONG

The meaning of the lyrics of the song ""You've been a long time coming in your envelope, little leaf."" (Dolgo je schel tyi v konverte, listok) the performer of the song "Vladimir Vysotsky"

You've travelled long in an envelope, letter,

Your deadlines are past their due!

But that's why they call it the Far East, after all,

Because it's far away to the east.

You're waiting impatiently for an answer,

A message in just a few words.

We greet the dawns here

Eight hours earlier than you.

Here, ships bellow until morning

Amidst the ocean's din.

It's not called the Pacific because

It's actually peaceful and serene.

You're waiting impatiently for an answer,

A message in just a few words.

We greet the dawns here

Eight hours earlier than you.

Don't be afraid of stories they tell,

That this is the edge of the world.

Behind us lies Sakhalin, and then

Our planet, round and unfurled.

You're waiting impatiently for an answer,

A message in just a few words.

We greet the dawns here

Eight hours earlier than you.

What can I say, it's not paradise here,

But I can't put it all in a letter.

You know what, my dear, come visit yourself:

The Far East is closer, and better!

You'll get an answer soon,

A message in just a few words!

Let's greet the dawns together,

Eight hours earlier than the birds!

Долго же шел ты в конверте, листок,

Вышли последние сроки!

Но потому он и Дальний Восток

Что - далеко на востоке.

Ждешь с нетерпеньем ответ ты

Весточку в несколько слов.

Мы здесь встречаем рассветы

Раньше на восемь часов

Здесь до утра пароходы ревут

Средь океанской шумихи

Не потому его Тихим зовут

Что он действительно тихий

Ждешь с нетерпеньем ответ ты

Весточку в несколько слов.

Мы здесь встречаем рассветы

Раньше на восемь часов

Ты не пугайся рассказов о том

Будто здесь самый край света,

Сзади еще Сахалин, а потом

Круглая наша планета

Ждешь с нетерпеньем ответ ты

Весточку в несколько слов.

Мы здесь встречаем рассветы

Раньше на восемь часов

Что говорить - здесь, конечно, не рай

Но невмоготу переписка,

Знаешь что, милая, ты приезжай:

Дальний Восток - это близко!

Скоро получишь ответ ты

Весточку в несколько слов!

Вместе бы встретить рассветы

Раньше на восемь часов!

In Vladimir Vysotsky's song "You've been a long time coming in an envelope, little leaf," the lyrical hero addresses his beloved, who is very far away - in the Far East. He received a long-awaited letter from her and is now writing a reply filled with tenderness, humor, and longing for a soon reunion.

The opening lines "You've been a long time coming in an envelope, little leaf, the deadlines have passed!" playfully reproach the letter for its long delivery, emphasizing the vast distance between the lovers. However, this does not diminish the joy of the received news. The hero seems to be sharing the details of his life with his beloved: "You are waiting impatiently for an answer, a message in a few words. We meet the sunrises here eight hours earlier." This time difference becomes a symbol of the distance separating them, but at the same time, it emphasizes an invisible connection - while he writes these lines, she is already meeting a new day.

The description of the Far East is full of irony and love at the same time. The phrase "Here steamships roar until dawn amidst the ocean's noise. It is not called the Pacific because it is truly peaceful" destroys the stereotype of the calmness of the Pacific Ocean, showing its power and grandeur.

The hero reassures his beloved, who may feel lonely at the "edge of the world": "Don't be afraid of the stories that this is the edge of the world, there is still Sakhalin behind, and then our round planet." This phrase is not only geographically accurate but also metaphorical. It speaks of the fact that even at the very edge of the earth, a person is not alone, and the world is vast and full of possibilities.

The culmination of the song is the invitation: "What can I say - this is certainly not paradise, but I can't stand the correspondence any longer, you know what, my dear, come here: The Far East is close!". The hero admits that the separation is becoming unbearable and calls on his beloved to share with him a life filled with the joy of meetings and the beauty of Far Eastern sunrises.

More Articles
EnglishVladimir Vysotsky's song "The Crystal House" tells a simple yet powerful story of all-consuming love and self-sacrifice. The lyrical hero is willing to do anything for his beloved, as evidenced by the vivid metaphors and hyperbole that permeate the lyrics
In Vladimir Vysotsky's poem "Dodo, Alice and the White Rabbit", we are presented with an image not just of a fairy-tale character, but rather an allegory for an eternally hurrying, driven person.The White Rabbit, familiar to us from Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland," embodies fuss, eternal race, and the inability to stop
In his poem "Before Our Era, a Sense of Proportion Was Observed," Vladimir Vysotsky uses satire to critically examine society's hypocrisy and its attitude toward crime.**Central Theme** The poem explores the evolution of the perception of banditry and society's hypocritical reaction to it
This satirical dialogue by Vladimir Vysotsky, "Dialogue by the TV," depicts a quarrel between a married couple, Zina and Vanya, against the backdrop of television programs. The author uses the technique of "alibi in plain sight" to expose the hypocrisy and pettiness of the characters
This satirical dialogue by Vysotsky ridicules the hypocrisy and philistinism often found in Soviet society.A couple, Zina and Ivan, have come to the circus, but instead of enjoying the show, they constantly find reasons for criticism, comparing the artists to themselves and their acquaintances
Vladimir Vysotsky's poem "Diagnosis" is a satirical depiction of hospital life and the doctor-patient relationship, where the fear of the system and its arbitrariness comes to the fore.The lyrical hero, being in the hospital, feels not like a patient, but rather like a person under investigation ("This is not a cell - it’s a ward, not a bunk - but a bench")
Feedback: mail@wikimeaning.com
Privacy Policy
Disclaimer
About Wikimeaning